Kostaq Stefa – kur bukuria shndërrohet në provë materiale të krimit
nga Shpend Sollaku Noé
Në shtetin e shëmtuar që vriste atdheun e bukur. Të metamorfozës së medaljeve të ringjallura si pranga, të zinxhirëve e drynave me çelësa të hedhura në lumë. Të damkosjes së trurit me vula inkandeshente. Të rrënqethjes së barit. Të llurbës që dërgoi nën
Poezi nga Roland Musta
ILUZION
Afer jemi dhe,kaq larg
S'te shoh nje te diel,
Pse me le te flas percart
Dhe diten per diell.
Afer jemi dhe, kaq larg
C'do te ishim ndryshe,
Shigjete qe s'njohu hark,
Qiell pa dallendyshe!
Afer jemi dhe,kaq larg
Si hapat nga pragu,
Po ti vjen,me hyn
MËMËS
U rrita, ma sistë jotat,
një pikë klumështi,
një fialë arbëreshe,
… e u bëra burrë.
Nëng u dhënova oj më,
po u t’i shkula,
atò katar fialë,
u të i vodha,
… se nëng i dija.
Ndë vreshtë e dhè,
të më lësh nëng kè,
ëm atë çë më përket:
ëma ajò gluhë arbëreshe!
Ëmi atò fialë, një a një,
si pika
Frederik Rreshpja
Liriku me i madh shqiptar i 70 viteve te fundit. Fatkeq ne jete e art. I pavleresuar sa duhet. I palexuar si duhet. Ndjeshmeri e paster ne çdo figuracion dhe brilant ne gjithçka. Besoj se koha do t'i jape rivleresim me pozitiv. Shosha e kohes do te lere vetem diamantet.
Hans Joacim
LA MORTE DI LORA
poesie
Scelte e tradotte da Astrit CANI
L'opera di Frederik Rreshpja è poesia di prima classe del calibro europeo.
Hans-Joachim Lankch, (traduttore e letterato - Germania)
...la poesia di Frederik a me in quanto conoscitore della letteratura